Deutsch |
Pinyin |
Chinesisch |
|
|
|
Fest
(allgemein) |
Jié |
节 |
Feiertag |
Gōngzhòng jiàqī |
公众假期 |
Frühlingsfest
(~Januar) |
Chūnjié |
春节 |
Frauentag
(08.03.) |
Sānbā fùnǚ jié |
三八妇女节 |
Ahnenverehrung
(~April) |
Qīngmíng jié |
清明节 |
Maifeiertag
(01.05.) |
Wǔyī Láodòng jié |
五一劳动节 |
Tag der
Jugend (04.05.) |
Wǔsì Qīngnián jié |
五四青年节 |
Kindertag
(01.06.) |
Értóng jié |
儿童节 |
Drachenbootfest
(~Juni) |
Duānwǔ jié |
端午节 |
Valentinstag
(~August) |
Qīxì jié |
七夕節 |
Mittherbstfest
(September) |
Zhōngqiū jié |
中秋节 |
Nationalfeiertag
(01.10.) |
Guóqìng jié |
国庆节 |
|
|
|
Neujahr |
Xīnnián |
新年 |
Neujahrstag |
Yuándàn |
元旦 |
Ostern |
Fùhuó jié |
复活节 |
Pfingsten |
Wǔ xún jié |
五旬节 |
Weihnachten |
Shèngdàn jié |
圣诞节 |
|
|
|
Ratte |
Shǔ |
鼠 |
Büffel |
Niú |
牛 |
Tiger |
Hǔ |
虎 |
Hase |
Tù |
兔 |
Drache |
Lóng |
龙 |
Schlange |
Shé |
蛇 |
Pferd |
Mǎ |
马 |
Schaf |
Yáng |
羊 |
Affe |
Hóu |
猴 |
Hahn |
Jī |
鸡 |
Hund |
Gǒu |
狗 |
Schwein |
Zhū |
猪 |
Wissen |
Shi |
识 |
|
|
|
Kalligraphie |
Shūfǎ |
书法 |
vier
Schätze der Schreibstube |
Wénfángsìbǎo |
文房四宝 |
Papier |
Zhǐ |
纸 |
Tinte
(Stangentusche) |
Mò |
墨 |
Schreibpinsel,
Stift |
Bǐ |
笔 |
Reibstein |
Yàn |
砚 |
Tintenstößel |
Mò chǔ |
墨杵 |
Pinselhalter |
Bǐjià |
笔架 |
acht
Prinzipien des Schriftzeichens |
Yǒngzìbāfǎ |
永字八法 |
Ewigkeit |
Yǒng |
永 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Punkt
(Zeichen 1) |
Diǎn |
点 |
Horizontal
(Zeichen 2) |
Héng |
横 |
Vertikal
(Zeichen 3) |
Shù |
竖 |
Haken
(Zeichen 4) |
Gōu |
钩 |
Falten
(Zeichen 5 und 6) |
Zhé |
折 |
Erwähnung
(Zeichen 6) |
Tí |
提 |
Schräg
(Zeichen 7) |
Piē |
撇 |
Vorwärtsdrängen
(Zeichen 8) |
Nà |
捺 |
|
|
|
Familienharmonie |
Jiā hé wànshì xīng |
家和万事兴 |
Auf und
Ab des Lebens |
Qī shàng bā xià |
七上八下 |
Wandlung
und Korrelation |
Yīnyáng |
阴阳 |
Sich
lächerlich zu machen ist nicht so schlimm, jemanden zu verletzen ist aber
schlimm. |
Nào chū xiàohuà shì
xiǎoshì, dézuì rén kěshì dàshì. |
闹出笑话是小事,得罪人可是大事. |
|
|
|
Als
wir nach China kamen, hörten wir unseren Lehrer sagen, dass in China, egal ob
man zum Tee eingeladen wird, oder um etwas zu essen, dann muß man mehrmals
gefragt werden. Das scheint nicht falsch zu sein. |
Lái zhōngguó zhīqián
tīng lǎoshī shuō, zài zhōngguó wúlùn shì qǐng
rén hē chá, háishì chī dōngxi, yīdìng yào
sānfānwǔcì de qǐng. Kàn lái yīdiǎn yě bù
jiǎ. |
来中国之前听老师说,在中国无论是请人喝茶,还是吃东西,一定要三番五次的请。看来一点也不假。 |
|
|
|
Sitten
und Gebräuche |
Xíguàn hé lǐjié |
习惯和礼节 |
nicht
der Rede wert |
Bùyào kèqì |
不要客气 |
Gut Ding
will Weile haben. |
Shíjiān zhǎngle, jiù
màn man zhīdàole. |
时间长了,就
慢慢 知道了. |
Gesicht
verlieren |
Diūliǎn |
丢脸 |
|
|
|